Перевод для конференций (синхронный и последовательный перевод)
На конференции переводчики обычно работают в режиме синхронного перевода, т.е. переводчик практически одновременно с оратором переводит слушателям содержание выступления на другой язык. Этот вид перевода позволяет сэкономить много времени, несмотря на то, что общение происходит на разных языках. Синхронный перевод требует наличия специального оборудования (кабин для перевода), а также высококвалифицированных переводчиков. Ввиду того, что синхронный перевод является очень интенсивным процессом, требующим много сил, переводчики обычно работают в паре, чтобы сменять друг друга каждые полчаса. Лингвакабинет может составить для вас команду переводчиков, а также арендовать специальное оборудование для вашей конференции или заседания.

Перевод сопровождения
Во время перевода сопровождения переводчик работает в режиме последовательного перевода. После реплики одной из сторон, переводчик переводит сказанное на язык другой стороны. Такой устный перевод не требует специального оборудования и используется во время переговоров, при оформлении нотариальных актов, посещении предприятий, экскурсиях и торжественных ужинах.

Судебный перевод
Судебные переводчики это высококвалифицированные дипломированные специалисты, которые имеют право работать в судебных инстанциях. В зависимости от ситуации, судебный переводчик осуществляет синхронный или последовательный перевод. В том случае, если помещение не оборудовано кабинами для перевода, переводчик обычно должен нашептывать, т.е. в этом случае переводчик находится рядом с заказчиком и синхронно переводит сказанное шепотом. Нашептывание может быть организовано для нескольких человек, если имеется в наличии специальный набор для шушотажа, состоящий из микрофона и наушников.

Вы можете связаться с Лингвакабинетом, чтобы получить информацию по нашим условиям работы и рекомендацию по наиболее подходящему виду перевода для вашей организации.